Faeze Khayyati ile İran’dan Türkçe’ye Yolculuk | Röportaj

0

Merhaba, öncelikle kısaca kendinizi tanıtır msınız?

Merhaba, ben Faeze Khayyati. İranlıyım ve Tahran’da yaşıyorum. 26 yaşındayım. Tahran’da Allame Tabataba’i Üniversitesi’nde Dil bilimi (ve yabancılara ikinci dil olarak Farsça öğretimi) bölümünde yüksek lisans yapıyorum. Farsça dışında Türkçe ve İngilizce konuşuyorum.

Türkçe öğrenme serüveninizden bahseder misiniz?

Genel olarak dillerin dünyasına meraklıyım ama Türkçe’ye ayrı özel bir merakım, hayranlığım var. Yaklaşık 6 sene önce Türkçe öğrenmeye başladım. İlk aşamada dizi/film izleyerek ve şarkı dinleyerek Türkçeye yavaş yavaş aşina oldum. Daha sonra Türk bir arkadaşım ile konuşmaya başladım ve -yanlış bile olsa- basit cümleler kurmaya çalıştım. Yaklaşık 4 ay böyle devam ettim. Sonra Yeni Hitit kitaplarını aldım ve kendim çalışmaya başladım. C1 seviyesinde bir süre çok iyi Türk bir hocadan eğitim aldım ve daha çok gramer/dil bilgisi üzerine çalıştım. Son iki senedir Türk edebiyatından okuyorum ve Türkçe şiirler ile ilgileniyorum.

Türkçe öğrenirken bir yabancı -özellikle de anadili Farsça olan biri- için karşılaşılan kolaylıklar ve zorluklar nelerdir?

Türkçe ve Farsça birçok ortak kelimeye, benzer atasözü, deyim ve terimlere sahip fakat bu kelimelerin bazı anlam/işlev açısından farklı ve bunu göze almamız gerekiyor. Dil bilgisi açısından da bu iki dil baya farklı ve bu konuda öğrenciler zorlanıyorlar. Fonetik ve telaffuz bakımından da bir takım farklılıklar var tabii.

İran’da Türkçeye karşı bir ilgi var mı?

Evet, özellikle son senelerde birçok enstitüde Türkçe öğretiliyor ve insanlar Türkçe öğrenmeye çok hevesli.

İran’da ya da internette yeteri kadar Türkçe kaynak bulunuyor mu, siz bunlardan hangilerini kullandınız?

İnternette çok iyi kaynaklar var ve ben de memnunum. Youtube benim için çok yararlı oldu. TDK, Ekşi Sözlük ve buna benzer bir çok faydalı ve kaliteli site var. İran’da yeterince Türkçe roman/kitap yok mesela. Farsça-Türkçe sözlük için de pek alternatif yok.

İran’da Farsça dublaj ya da altyazılı Türk dizi ve filmleri var mı? Bunların Türkçeyi öğrenmede etkisi oluyor mu?

Evet. İnsanlar hem dublaj hem de altyazılı dizilere kolayca erişebilir ama filmler üzerine pek çalışma yok maalesef. Örneğin Yeşilçam, İran’da pek bilinmiyor. Farsça dublaj Türk dizileri insanları Türkçe öğrenmeye heveslendirebilir ama başka bir etkisi yok bence. Farsça altyazılı diziler A1/A2 seviyesi için iyi olabilir. B1’den sonra bence artık Türkçe altyazılı diziler izlemek lazım. B2 düzeyinden itibaren ben artık altyazısız izliyorum.

Bir dilci olarak, sizce dil öğrenmede en etkili yöntemler, adımlar nelerdir?

Dil biliminde ve öğretim yöntemlerinde ‘başlangıç seviyesinde daha çok kelime ve ileri düzeylerde daha çok dil bilgisi üzerine çalışmak gerekiyor’ denir. Ben bunun faydasını Türkçe öğrenirken bayağı hissettim.

Türkçe öğrenen yabancılara neler tavsiye edersiniz?

İlk aşamalarda gramere fazla odaklanmamalarını öneririm. Bol bol dinlesinler ve izlesinler. Konuşmadan korkmayın. Hata etmek öğrenmenin bir parçasıdır. Türkçe öğrenirken Türkiye ile ilgili de bilgi edinmeniz gerekiyor (kültür, coğtafya, edebiyat vs.).

Son olarak Farsça öğrenen Türklere neler önerirsiniz?

Yukarıda söylediğim şeyler bu konuda da geçerli diye düşünüyorum. Yalnız Farsçada konuşma dili biraz farklı olduğu için Türk öğrencilerimiz birinci seviyeden itibaren konuşma dili üzerine çalışmalı ve bol bol dizi/film izlemeli ki kulakları alışsın. Alfabeye alışmak için de harfler üzerine değil; metinler üzerine çalışın lütfen. Bol bol sesli kitap dinleyin ve gözünüzle takip edin; daha sonra kendiniz yüksek sesle okuyun.

İlgili Yazılar

About Author

Leave A Reply