İBN BATUTA ÇİZGİ FİLMİ 7, 8, 9 VE 10. BÖLÜM | İlim ve Medeniyet

Bismillahirrahmanirrahim

 

Artık İBN BATUTA çizgi dizisini Türkçe altyazılı bir şekilde İlim ve Medeniyet Youtube kanalından izleyebilirsiniz. Arapça öğrenen ve Arapça’ya ilgisi olanlar için bir çalışma olması niteliğinde her videonun Türkçe – Arapça metnini ve kelimelerini düzenleyip sizinle paylaşacağız. Toplam 30 bölümden oluşan çizgi dizinin her 3 video metnini ve kelimelerini aşağıda olduğu gibi bir yazıda paylaşacağız.

İlk 10 bölüm yayında!

İbnBatuta, 1304(h.703) yılında Fas’ın Tanca şehrinde doğmuş 1368-69 (h.770) yılında vefat etmiştir. İbnBatuta berberi asıllıdır. Hac niyetiyle 22 yaşında Fas’tan yola çıkan İbnBatuta birçok yer gezip 6 kez hac yapmasının ardından Fas’a dönmüştür. Ayrıca çok iyi bir kadıdır ve birçok kadı da yetiştirmiştir. İbnBatuta’nın hayatını daha ayrıntılı incelemek için TDV İslam Ansiklopedisine bakabilirsiniz:

https://islamansiklopedisi.org.tr/ibn-battuta

Önemli Not: Bu çalışma Arapça dinlemeye ve okumaya yöneliktir. Videoyu izlemeden önce kelimeleri öğrenmeniz tavsiye edilmektedir. Kelimelere göz attıktan sonra videoyu izlemeniz, aynı zamanda metne ve çevirisine bakmanız önerilmektedir. Yani önce kelimeler, sonra video ve akabinde metin ve çevirisi incelenmelidir.

7.BÖLÜMÜN KELİMELERİ

اِحْتِفَال Gösteri تَذَكَّرَ Hatırlamak
حَسَاء Çorba تَكْرِيمًا لِ Onun şerefine
السَّمَك Balık لا أدْرِي! Bilmiyorum
الطَعْمٌ Tat وَازَي  يُوازِي Denk olmak
بِالْفِعْلِ Gerçekten الطَازَجٌ Taze
مَرْسَى Liman شَابٌ (ج) شُبَّان Genç
بِالطَّبْعِ Tabii ki تَمَهَّلَ في Yavaş davranmak
أجاب يُجيب Cevap vermek اَنْقَذَ Kurtarmak
لا تَقْلَقْ Endişelenme! السُّلَّم Merdiven
تَبَارَزَ   يَتَبارَزُ Yarışmak, çekişmek البَارِحَة Dün

 

7.BÖLÜM:

7.BÖLÜMÜN METNİ:

على ان يبيت هذا الاخير بصحبته. فاقاموا احتفالا كبيرا قرب عامود الصواري. حساء السمك هذا، لذيذ الطعم. Arkadaşları onunla son gecelerini geçirdiler. Savari sütunun yakınında büyük bir kutlama yaptılar. Bu balık çorbası, lezzetli
بالفعل قل لي يا شمس هل تقع طنجة على الساحل؟ اجل، اذا هناك بحر ومرسى. اجل هناك بحر ومرسى. Şems, gerçekten Tanca sahilde mi? Evet. Orada deniz ve iskele var mı? Evet var.
هو سمك؟ بالطبع هناك اسماك. ما هذا السؤال! Balık? -Tabii ki orada balık var. Bu nasıl soru!
اجل هناك سمك. ولكنه ليس طيبا كسمكِكُمْ. اه إلَّا قولوا لي اتعرفون مَنْ بنى هذا العمود? سألت هذا السؤال في الصباح ولم يجبني أحد. Evet, balık var. Ama sizin balığınız kadar iyi değil. Bu sütunu kimin inşa ettiğini biliyor musun? Bu soruyu sabah da sordum kimse cevap vermedi.
أنا اعرف أنَّ هناك حكاية. اه ولكنني نسيتها. Bir hikayesi olduğunu biliyorum ama unuttum
وأنا أيضا نسيت اسمع اسمع لقد تذكرت لقد بني عمود الصواري تكريما لاحد الاباطرة الرومان الذي يدعى آآ… Ben de unuttum, dinle, dinle, direklerin Roma imparatorlarından birinin onuruna inşa edildiğini hatırladım.Adı neydi, adı neydi unuttum.
الذي يدعى يا الهي! اسمه غريب جدا! اتاني بطليموس السادس! ماذا? بطليموس السادس! لا ادري! اه تذكر يا ممدوح! İsmi garip bir şeydi. Aa bildim, 6. Batlimus. Ne? 6.Batlimusmu? Bilmiyordum. Aa hatırladım Memduh!
رَكِّزْ مُجَدِّدًا يا ممدوح فَكِّرْ يا ممدوح. Tekrar odaklan, Memduh, düşün!
وهو يعود الى القرن الثالث ميلادي. ويبلغ طوله ثلاثة الاف فرسخ. -الاف فرسخ. هددوا الاف فرسخ. -اجل اجل ثلاثة الاف. Miladi 3.yya kadar uzanıyor. Uzunluğu da 3bin fersh. -3bin fers mi? -Evet 3bin fersh.
اي ما يوازي سبعة وعشرين مترا يا له من ارتفاع شاهق. Yani, yirmi yedi metreye eşdeğer, ne uzun bir yükseklik.
اعذراني يا رفاق.ولكن علي الرحيل. الى اللقاء. Afedersiniz çocuklar. Fakat gitmem gerek, görüşmek üzere.
عذرا ايها البائع ما هذا المبنى الكبير هناك؟ Pardon satıcı, şuradaki büyük bina ne?
إنَّها المكتبة. -أتعني مكتبة الإسكندرية العظيمة؟ -اجل، أتعرفها؟ كُنْتُ أنوي زيارتها بعد قليل بعد أنْ آكل فطوري. O bir kütüphane. -İskenderiye’nin büyük kütüphanesini mi kastediyorsun? -Evet, orayı biliyor musun? – Kahvaltımı edip orayı ziyaret edeceğim.
لقد حدثني عنها كثيرا صاحب مكتبة القرويين. -ساقدم لك بعض الحليب الطازج إذًا- . أكونُ لك شاكِرًا. Köy kütüphanesinin sahibi bana bu konuda çok şey anlattı. -O zaman sana biraz taze süt vereyim. -Sana minnettar olacağım.
أتَعْلَمُ أنَّ في المكتبة ما يزيد عن سبعمائة الف مجلد؟ – اه حقا اجل. -تفضل. -شكرا. Kütüphanede yedi yüz binden fazla cilt olduğunu biliyor muydunuz? -Ah gerçekten evet. -Buyurun. -Teşekkür ederim.
اه ماذا ما الذي يجري؟-  هل هناك من خطب ما؟  -لقد اضعت كيس نقودي. Neler oluyor? -Yanlış bir şey var mı? -Para kesemi kaybettim.
اه يا الهي! ماذا سافعل الان? -لا تقلق لا تقلق. لن اخذ منك ثمن الحليب. Aman Tanrım! Şimdi ne yapacağım? -Endişelenme, endişelenme. Süt için senden ücret almayacağım.
اهدأ يا بني وانسى امر الحليب. لا تقلق. -هيا اه هذا لطف منك أيُّها البائع. ولكن ولكن المشكلة ليست هنا. Sakin ol oğlum ve sütü unut. Merak etme. -Hadi ama, çok naziksin, satıcı ama sorun burada değil.
أين المشكلة إذًا؟ -دون نقود هذه لنْ أستطيع الذهاب إلى مَكَّة. -أنت ذاهب الى مكة؟ -اجل. يجب أنْ أعود لِأرى شبان عامود السواري. O zaman sorun nerede? -Bu para olmadan Mekke’ye gidemem. -Mekke’ye mi gidiyorsun? -Evet.   Savari sütunun genç adamlarını görmek için geri dönmeliyim.
ربما وجدوها وهم يبحثون عني الان. تمهل تمهل. الا تريد مزيدا من الحليب قبل ان تمشي؟ Belki onu bulmuşlardır ve şimdi beni arıyorlardır. yavaşla, yavaşla Yürümeden önce daha fazla süt istemez misin?
شكرا لك ايها الرجل. ولكن علي ان اسرع لربما اجد نقودي هناك حينها ساعود اليك. Teşekkür ederim dostum. Ama acele etmeliyim, belki paramı orada bulabilirim ve sonra sana geri dönerim.
وأدفع لك ثمن كوب الحليب. -لا تقلق يا بني لا تقلق. كن بامان. -شكرا مجددا على الحليب. -سوف اعود اليك حالما اجد كيس نقودي. -الى اللقاء يا بني. Sana bir bardak süt için para ödüyorum. -Merak etme oğlum, merak etme. Dikkatli ol. -Süt için tekrar teşekkürler. Para çantamı bulur bulmaz sana geri döneceğim. -Görüşürüz oğlum.
اه اه عذرا يا سيدي. هل تعرف شبان عامود السواري? -من? -شبان عمود السواري. اقصد الشبان الذين كانوا يتبارزون البارحة. Ah, üzgünüm efendim. Savari sütunun gençliğini biliyor musunuz? -Kim? -Savari sütunun genç adamları. Yani dün düello yapan adamlar.
فعلق صديقهم على العمود. -اه عرفتك. انت الشاب الذي انقذ ممدوح اتعرفه؟ -من؟ -ممدوح. -اتعرف اين استطيع ان اجده? هو واصدقاؤه؟ Arkadaşları sütuna tırmandı. -Ahh seni tanıdım. Sen Memduhu kurtaran adamsın. -Kim? -Memduh. -Onu nerede bulabileceğimi biliyor musun?
أتقصد اولئك الذين كانوا يحملون السلم البارحة؟ -اجل هؤلاء هم اصدقاؤه. -إسْمَعْ انا على عجلة من امري. هل تستطيع ان الافضل ان تسأل عن ابي ممدوح صانعي البردي؟ Erkenden merdiveni taşıyanları mı kast ediyorsun? -Evet onlar onun arkadaşları. -Dinle, acelem var, papirüs üreticisi Ebu Memduh’a sorsan daha iyi, olur mu?
واين استطيع ان اجده؟ في المكتبة. خلف المكتبة. Nereden bulabilirim? Kütüphanede. Kütüphanenin arkasında.
مرحبا. ابحث عن ابي ممدوح صانعي اوراقي البردي. ستجده في غرفة صناعة البردي. – في المكتبة. Selam. Papirüs üreticisi Ebu Memduh’u arıyorum. Onu Papirüs sanayi odasında bulursun. – Kütüphanede.
مرحبا. ابحث عن ابي ممدوح. تفضل. كيف استطيع ان اساعدك يا بني? انا ابحث عن ممدوح واصدقائه. ما الامر Selam. Ebu Memduh’u arıyorum. Buyrun. Sana nasıl yardımcı olabilirim oğlum? Memduh ve arkadaşlarını arıyorum. Ne oldu?
ماذا فعل هذه المرة؟ -لا لا لم يفعل شيئا. في الواقع انا ابحث عنه وعن اصدقائه. هناك امانة حفظوها لي ويجب ان اخذها في اسرع وقت. Bu sefer ne yaptı? -Hayır hayır hiçbir şey yapmadı. Aslında onu ve arkadaşlarını arıyorum. Onlarda bir emanetim var ve bunu bir an önce almalıyım.
اتعرف اين اجدهم؟ ولكنهم

غادر الى السيوي.

Onları nerede bulacağını biliyor musun? -Ama onlar  Siva’ya doğru yola çıktılar

 

8.BÖLÜMÜN KELİMELERİ

 

بَحَثَ

 

Aramak

 

 

 

 

فِي الوَاقِع

 

Gerçekte

 

اَمَانَة

 

Emanet

 

فِي اَسْرَعِ وَقْت

 

En kısa zamanda

 

غَادَرَ

 

Ayrılmak

 

صَحْرَاء

 

Çöl

 

رُبَّمَا

 

Belki

 

اَلْحَقَ ب

 

Takip etmek

 

نُقُود

 

Para

 

خِدَاع

 

Hile

 

مِن قِبَل

 

Tarafından

 

عَلَى الاَرْجَح

 

Büyük ihtimalle

 

مَا زَالَ

 

Henüz, hala

 

حَلّ

 

Çözüm

 

فَقَط

 

Sadece

 

المزيد من

 

Çok, birçok

 

فِقْدَان

 

Yokluk

 

قَلَق

 

Endişe

 

شِرَاء

 

Satın alma

 

اِشْعَار

 

Duyuru

 

دَار

 

Ev

 

اَجِير

 

İşçi

 

لَا تُقَاس

 

Ölçülemez

 

مُتَوَرَّم

 

Şişmiş

 

تَخْزِين

 

Depo

 

سَرِقَة

 

Hırsızlık

 

نِصْف

 

Yarım

 

طِين

 

Kil, çamur

 

 

تَقْطِيع

 

Doğrama

 

8.BÖLÜM: 

8.BÖLÜMÜN METNİ:

ابحث عن ابي ممدوح. Merhaba, Ebu Memduh’a bakmıştım
تفضل كيف استطيع ان اساعدك يا بني؟ Buyur, sana nasıl yardımcı olabilirim oğlum
انا ابحث عن ممدوح واصدقائه Memduh ve Arkadaşlarını arıyorum
. ما الامر? ماذا فعل هذه المرة? Ne oldu, yine ne yaptı?
لا لا لم يفعل شيئا. في الواقع انا ابحث عنه وعن اصدقائه

 

هناك امانة حفظوها لي ويجب ان اخذها في اسرع وقت

 

اتعرف اين اجدهم?

Hayır hayır hiçbir şey yapmadı. Aslında onu ve arkadaşlarını arıyorum

Onlarda bir emanetim var ve bunu bir an önce almalıyım

Onları nerede bulacağımı biliyor musun?

ولكنهم غادروا الى سيوة Maalesef onlar Siva’ya doğru yola çıktılar
اين? Nereye?
الى سيوة Siva’ya
اه حسنا اه هل سيعودون من سيوة هذا المساء? Tamam Siva’dan bu akşam dönüyorlar mı?
للوصول الى سيوة عليك ان تمشي في الصحراء اسبوعا على الاقل يا بني

 

ولكن اخبرني ما هي تلك الامانة ان اردت?

Siva’ya ulaşman için çölde en azından bir hafta yürümen gerekir oğlum

 

Lakin söyle bana aradığın bu emanette ne?

لربما فقدتها هناك. Belki onu orada unuttum
ماذا قلت?

 

الا ينتظر الامر?

Ne dedin?

 

Bir işin mi var?

ينتظر الامر.

 

ربما من الافضل ان الحق بهم?

Evet, işim var

 

Belki de onları takip etmeliyim

ان كانت النقود معهم لبحثوا عني Eğer para onlardaysa beni takip edeceklerdir
لا لا يعقل ان اتعرض للخداع من قبلهم Beni aldatmaları mantıklı değil
لا لا لا يعقل ذلك

 

على الارجح على الارجح انني قد اطعت النقود عند الباب الاخضر قرب المقابر

Ama, ama bu imkansız

 

En  muhtemeli parayı yeşil kapının yanındaki mezarlıkta kaybettim

ولكن ان كانت ما زالت هناك فعلي ان انتظر حتى نهار الجمعة كي يتم فتح الباب الاخطر

وحينها

من المؤكد انني لن اجدها. ماذا افعل?

Eğer para oradaysa yeşil kapının açılması için Cuma öğleye kadar beklemem gerek

O zaman da kesin ki onu bulamayacağım

يجب ان اجد حلا ما

 

لابد ان يكون هناك حل

Ne yapacağım. Bir yol bulmam gerek

 

Bir yolunun olması lazım

. عليك ان تنتظر حتى نهار الجمعة.

الباب الاخضر يفتح نهار الجمعة فقط

Cumaya kadar beklemen gerek

Yeşil kapı sadece Cuma günü açılıyor

اعلم ذلك اعلم ذلك. Bunu biliyorum, biliyorum
تعلم ذلك؟ Biliyor musun?
اجل Evet
. ولم انت هنا اذا? O zaman neden buradasın?
انا هنا. لانني اريد الدخول الى الباب الاخطر Buradayım çünkü yeşil kapıdan girmek istiyorum
الم تفهم ما قلت ايها الشاب؟ قلت لك عليك ان تعود نهار الجمعة. Sana dediğimi anlamıyor musun? Cuma günü dönmeni söyledim
. وماذا ان قلت لك؟ انني اذا اخبرتك حكايتي لن

تقبل الانتظار حتى الجمعة

Eğer sana hikayemi anlatırsam Cumaya kadar beklemeyeceksin!
سيدي Buyrun efendim
. لقد ارسلني الامير صلاح الدين كم يلزمكم من الوقت لاتمام اعمال البناء? Beni Emir Selahaddin gönderdi, binanın bitmesi için ne kadar vakte ihtiyacınız var
ان كان الامير على عجلة من امره

فعلينا ان نحضر المزيد من العمال

Eğer Emirin acelesi varsa işe daha çok işçi almamız gerekir
حسنا حسنا Peki, tamam
هل وجدت شيئا? Bir şey bulabildin mi?
كلا كلا كلا

 

اسف يا ولدي. كنت اود المساعدة

Hayır, hayır, hayır

 

Üzgünüm evladım, yardım etmek istedim

اه. لا بأس Sorun değil
. احتار ابن بطوطة من امره. واعتراه قلق شديد لفقدانه النقود

 

فهو الان لا يملك حتى ما يسد جوعا. وما يعينه على شراء احتياجات السفر

 

الى ان سمع الخبر التالي

İbnBatuta çok şaşırdı ve paranın kaybolması onun endişelerini artırdı

 

Ve o şimdi karnını bile doyuramıyor ve yolculuk ihtiyaçlarını bile karşılayamıyordu

 

Şu haberi duyana dek

. اشعار هام وعاجل

 

اشعار هام وعاجل. يحتاج دار امير الاسكندرية الامير صلاح الدين الى مائة اجير للعمل الان وفورا لقاء درهم واحد من الفضة في الاسبوع

 

على من يهمه الامر ان يتوجه الى دار الامير غدا صباحا

 

اشعار هام وعاجل اشعار هام وعاجل

Önemli ve acil duyuru

 

İskenderiye Emiri, Emir Selahaddin’in evinde haftalık bir dirhem Gümüşe çalışacak acil 100 işçi lazım

 

İşle ilgilenenler yarın sabah Emir’in evine gelsinler

Önemli ve acil duyuru

انت? تعال. وانت? وانت ايضا. انت. تعال الى هنا Sen, sen, sen de gel buraya
كانت سعادة ابن بطوطة لا تقاس في ذلك اليوم

 

العمل في دارة الملك لمدة خمسة اسابيع كفيل باعادة بعض الدراهم التي ضاعت مني

O gün İbnBatuta’nın mutluluğu ölçülemezdi

 

Kralın evinde beş hafta çalışırsa bu kaybettiği dinarlara denk gelecekti

انتوما عودا الى العمل فورا Siz ikiniz işe dönün çabuk
يتداك متورمتان. عليك ان تعالجهما بزيت الزيتون Ellerin şişmiş onları zeytin yağıyla tedavi etmen gerekir
انتما ما الامر؟ Siz, sorun ne?
لا شيء يا سيدي. سادله على موقع تخزين الاحجار Bir şey yok ona taş deposunu gösteriyorum
ساكمل عنك جر العربة

 

. لا عليك. سوف تشعر بتحسن بعد دقائق

Arabayı senden alayım

 

Dakikalar içinde iyileşme hissedeceksin

اه. اشعر بتحسنني الان. شكرا لك İyileşmeyi şuan bile hissediyorum, teşekkür ederim
يداك ليستا يدي عامل بناء Ellerin bu işe uygun değil
. لست كذلك. لم اكن لاعمل هنا لو لم افقد جعبة نقودي منذ ثلاثة ايام في الباب الاخضر

 

اعتقد انني تعرضت للسرقة

3 gün önce yeşil kapıda para kesesini kaybetmesem burada olmazdım

 

Soyulduğumu düşünüyorum

يا الهي علي ان اعود بسرعة الى العمل Aman Allahım hemen işe dönmem gerekiyor
حسنا سآتي معك Tamam seninle geleyim
لا لا لا من الافضل ان تستريح قليلا Hayır hayır sen biraz dinlen
ماذا به يا ترى؟ Onun neyi var acaba?
يا الهي هو صاحب النقود. يا الهي قل لي ماذا افعل Allahım paranın sahibi o mu?

Allahım söyle bana ne yapayım

. لقد صرفت نصف النقود. واحتاج الباقي Paranın yarısını harcadım kalanına da ihtiyacım var
انت. ماذا تفعل هنا؟ Hey sen burada ne yapıyorsun?
لا شيء Hiçbir şey
اشكرك يا صديقي على المساعدة. الان استطيع ان اكمل عملي Yardımın için teşekkür ederim. Şimdi işimi tamamlayabilirim
. من الافضل ان ان تريح يدك اليوم. يمكنك ان تعمل مكاني Bugün elini dinlendirmelisin. Benim yerimde çalışabilirsin
اتجيد صناعة الطين? Kil yapmada iyi misin?
بالطبع.

بالطبع ولكن اه ولكن حقا انظر الى يدي اه استطيع ان احركهما

Kesinlikle ama ama, hakikaten elime bak, hareket ettirebiliyorum
اسمع يا ما اسمك? Adın ne?
ابن بطوطة.

اسمي ابن بطوطة وانت؟

İbnBatuta ismim bu, senin adın ne?
انا مين Ben Mina
قد تلتهب يداك اذا لم ترحهما من تقطيع الحجارة اليوم Bugün, taşların ellerini kesmesine engel olamayabilirsin ve ellerin iltihaplanabilir
الافضل ان تعمل مكاني En iyisi benim yerimde çalış
حسنا Peki

 

 

  1. BÖLÜMÜN KELİMELERİ:
 

اِلْتَهَب

 

 

İltihaplanmak

 

اَعْجَبَ

 

Beğenmek

 

حُنْكَة

 

Tecrübe

 

بَسَالَة

 

Cesaret

 

مِهَن

 

Meslekler

 

نُبْل

 

Asalet

 

حُمُولَة

 

Yük

 

مكافأة

 

Mükafat

 

تكريم

 

Şeref

 

رَيْثَمَا

 

Ecek, e kadar

 

تَوَلَّى

 

Üstlenmek

 

مرء

 

Adam, kişi

 

مَسَار

 

Yol

 

حَان

 

Geldi

 

غير معقول

 

İmkansız

 

مَشْبُوهَة

 

Şüpheli

 

مَعْرَكَة

 

Savaş

 

اُهْرُب

 

Kaç

 

مَعْرَكَة ضَارِيَة

Meydan savaşı

 

9.BÖLÜM:

9.BÖLÜMÜN METNİ:

انت ان تريح يدك اليوم. يمكنك ان تعمل مكاني Bugün elini dinlendirmelisin. Benim yerimde çalışabilirsin
اتجيد صناعة الطين? Kil yapmada iyi misin?
بالطبع بالطبع ولكن آآ ولكن حقا انظر الى يدي. آآ استطيع ان احركهما Kesinlikle ama ama, hakikaten elime bak hareket ettirebiliyorum
اسمع يا

ما اسمك?

Dinle ey…

Adın neydi?

اه ابن بطوطة. اسمي ابن بطوطة وانت? İbnBatuta ismim bu, senin adın ne?
انا مينا

قد تلتهب يداك اذا لم ترحهما من تقطيع الحجارة اليوم

 

 

 

الافضل ان تعمل مكاني

Ben Mina

Bugün taşların ellerini kesmesine engel olamayabilirsin ve ellerin iltihaplanabilir

En iyisi benim yerimde çalış

 

حسنا Peki
الامير صلاح الدين Emir Selahaddin
اه انه كبير التجار Aa bu büyük tüccar
يا كبير التجار يا كبير التجار Büyük tüccar, büyük tüccar
هنا هنا يا كبير التجار Buradayım, buradayım
ابن بطوطة

ماذا تفعل هنا؟

İbnBatuta, burada ne yapıyorsun?
فوجئ كبير التجار بوجود ابن بطوطة بين الاجراء Büyük tüccar, işçilerin arasında İbnBatuta’yı görünce şaşırdı
فاخبر امير الاسكندرية بامر الرجل الذي

انقذ قافلة باكملها

 

اعجب الامير بحنكة ابن بطوطة. وامر باحضاره

Ve İskenderiye’nin Emirine İbnBatuta’nın tüm kafilenin hayatını kurtardığını anlattı

Emir, İbnBatuta’nın tecrübesini takdir etti ve getirmelerini emretti

سمو الامير Emir Hazretleri
تستطيع ان تجلس يا ابن بطوطة Oturabilirsin
قل لي يا ابن بطوطة ما الذي دفع شابا ببسالتك ان يعمل اجيرا? Söyle bana İbnBatuta, senin cesaretine sahip bir genci ücretli işte çalışmaya iten ne idi?
كل الاعمال والمهن.

فيها فيها من النبل والبسالة سموك

Hazret, her işte ve meslekte asalet ve cesaret vardır
حقيقة الامر انه قد اضعت جعبة نقودي سمو الامير

 

 

وفقدت كل الاموال التي كنت قد جمعتها لاجل سفري الى مكة.

 

 

فاخترت ان اكون عامل بناء كي اجمع المال المطلوب للسفر

Emir Hazretleri, işin aslı para kesemi kaybettim

Mekke’ye yolculuğum için topladığım tüm mal varlığımı kaybettim

Seyahat için gerekli parayı toplayabilmek için inşaat işçisi olmayı tercih ettim

. لقد اخبرني كبير التجار عن انقاذك للقافلة Büyük Tüccar bana kafileyi kurtarışını anlattı
اتعلم يا ابن بطوطة ان القسم الاكبر من حمولة القافلة كانت لدارتي؟

 

 

 

لقد انقذت حمولة الامير يا ابن بطوطة

 

ومن ينقذ حمولة الامير

يستحق مكافأة وتكريما

 

اليس كذلك يا كبير التجار?

İbnBatuta, kervanın yükünün büyük kısmının benim Evim için olduğunu biliyor muydun?

Emirin yükünü kurtardın, İbnBatuta?

Emirin malını kurtaran da ödüle ve mükafata nail olur

Öyle değil mi? Büyük Tüccar

القول قولك يا سمو الامير Emir hazretleri, söz sözünüzdür
لك ان تطلب اي شيء تريده يا ابن بطوطة Dilediğin her şeyi isteyebilirsin İbnBatuta
اشكر كرمك يا سمو الامير. لكنني قانع بما تأمر به سموك Cömertliğinize teşekkür ederim Emir Hazretleri. Lakin ben emrinizden memnun olurum
. حسنا ساجعلك مستشارا لي للمدة التي تراها مناسبة Peki, uygun gördüğün sürece seni danışmanım yapacağım
وسادفع لك خمس دراهم من الذهب في الاسبوع. ما رأيك?

 

كما انك سوف تقوم بزيارة شيخ سمو الامير. الشيخ المرشدي لتتبارك به.

وليقدم لك المشهورة والنصح لسفرك

Haftalık 5 altın ödeyeceğim. Görüşün nedir?

Yakında Emir Hazretleri Şeyhi Ziyaret edeceksin. O da sana seyahatin için nasihatler verecek ve Meşhur kişileri anlatacak

مينا مينا Mina Mina
ابن بطوطة? اه عفوا عفوا يا سيدي İbnBatuta? Afedersiniz efendim
تبدو متعبا يمينا. الا تأخذ يومين من الراحة? Yorgun görünüyorsun Mina. İki gün dinlenmez misin?
ها شكرا يا سيدي ولكن انا لا استحق ذلك Teşekkürler ama bunu hak etmiyorum efendim
ولما لا يمينا? Neden olmasın Mina
لانني انا Çünkü ben
لانك ماذا؟

 

اعذرني يا مينا. اعود اليك بعد قليل

 

. مينا اذهب مع مسؤولي العمال سيصرف لك مكافأة صغيرة ريثما اعود

Çünkü sen, ne?

Birazdan sana dönüyorum, kusura bakma

Mina, işçilerin sorumlusuyla git, ben dönene kadar sana küçük bir hediye verecekler

ولكن شكرا Ama… teşekkürler
. اود ان اشكرك يا كبير التجار على كل ما قدمته لي Sana benim için yaptığın her şeyden dolayı teşekkür etmek istiyorum Büyük Tüccar
لا شكر على الواجب يا ابن بطوطة. امثالك يستحقون كل الخير Teşekküre gerek yok, senin gibi insanlar her şeyin en iyisini hak ediyor
ما بك?

 

 

Neyin var?

-Hiçbir şey

هل انت بخير؟ Neyin var iyi misin?
اجل اجل. انا بخير يا سيدي. استأذنك على ان اباشر بالعمل İyiyim efendim iyiyim. İzninizle işe başlayayım
عمل ابن بطوطة مستشارا لدى امير الاسكندرية.

لثلاثة اسابيع

İbnBatuta İskender Emirinin yanında müsteşar olarak üç hafta çalıştı
. تولى الاشراف على اعمال البناء

 

وجمع خلالها الاموال اللازمة لسفره حتى اتى يوم الرحيل

İnşa işlerini üstlendi

Ayrılış günü gelene kadar seyahati için gerekli parayı topladı

اذا انت عازم على السفر يا ابن بطوطة Yolculuğa kararlısın İbnBatuta
اجل يا سمو الامير Evet Emir Hazretleri
ويبدو ان كل محاولاتي لاقناعك بالبقاء لم تنفع Kalman için gösterdiğim tüm çabalarım hiç sonuç vermiyor
سمو الامير لا يتحكم المرء بمسار الطيور.

ولقد حان موسم الترحال

Emir Hazretleri kuşların yolunu kimse kontrol etmez Seyahat mevsimi de geldi
سيدي سيدي. لقد قيل لي انك عازم على الرحيل Efendim, efendim. Bana dediler ki gitmeye niyet etmişsin
اعذرني لم يتسن لي ان اودعك بعد يمينا Özür dilerim, henüz sana veda edemedim
انا انا Ben ben…
ما بك? ما الامر? Neyin var, sorun ne?
ماذا دهاك يا رجل؟ Ne oldu sana?
خذ Al
غير معقول انها تعبتي İmkansız, bu benim kesem
يا سيدي انت لم تتعرض للسرقة Efendim sizi soymadılar
وجدتها على الارض حيث وقعت منك Düşürdüğün yerde buldum
وحين لم اجد صاحبها اخذتها Sahibini bulamayınca da aldım
وكنت مسرورا.

انني ساتمكن اخيرا ان اعود الى منزلي ومعي بعض الالعاب لطفلي وطعام يسد جوع عائلتي لاسبوع

 

 

وحين علمت بالامر

ادخرت ما استطعت ان ادخر كي اعيد لك ما لك كما كان

 

 

 

لم اتمكن بالطبع من اعادة المبلغ باكمله

Mutluydum, ailemi bir hafta doyuracak paraya ve çocuklarıma oyuncak alarak eve dönecektim

Bunu öğrendiğimde sana olduğu gibi geri verebilmek için biriktirebildiğim kadar biriktirdim

Tabii ki, tam tutarı geri iade edemedim

ولكن ان لم اعطيك ما تبقى من نقودك لن استكن Fakat paranı sana geri veremezsem yaşayamam. Affet
وجدت مالا ولم اعرف صاحبه حتى التقيت به فكان واجبا علي ان اعيد له الجزء الاكبر من ما له Kimin olduğunu bilmediğim bir kese buldum. Sahibiyle karşılaşınca ona geri ödemek üzerime vazife oldu
خذ المال كله يمينا

 

لم اعد بحاجة اليه

Mina paranın tamamını al

Artık ona ihtiyacım yok

. وصل ابن بطوطة الى ميناء عذاب

 

. ولاحظ حركة مشبوهة في الميناء

İbnbatutaAydhab limanına ulaştı

Limanda şüpheli hareket fark etti

ماذا يجري? ما الامر? Ne oluyor?
سلطان عيداب اعلن الحرب على الاتراك. وكل الجنود يتحضرون لمعركة كبرى Aydhab Sultanı Türklere savaş açtı

Ordusu büyük bir savaşa hazırlanıyor

وصل الاتراك Türkler geldi
تحضروا للمعركة Savaşa hazırlanın
اهرب. اهرب من هنا. هيا اهرب Kaç buradan kaç
سوف تكون المعركة ضارية Meydan savaşı olacak

 

10.BÖLÜMÜN KELİMELERİ:

لَاحَظَ Fark etmek, sezmek مَشْبُوهَة Şüpheli
مِينَاء Liman اَعْلَنَ İlan etmek
جُنُود Ordu مَعْرَكَة Savaş
كُبْرَى Büyük(müennes) معركة ضارية Korkunç/Vurucu/Meydan savaşı
اَدَّي اِلَى Sebep olmak تَحْطِيم Parçalama
سُفُن Gemiler مَوْهُوب Yetenekli
بِضْعَة Birkaç مَسْمُوح İzin verilir
اِنْقَضَي Bitmek اِرْتَادَ Alışmak
مَصَحَّة Sanatoryum, hastane اَنْقَذَ Kurtarmak
اَطْلَقَ سَرَاحَه Serbest bırakmak فِي غُضُون İçinde
اِنْتَبَهَ Dikkatli olmak جُرْذَان Fareler

 

10.BÖLÜM:

10.BÖLÜMÜN METNİ:

وصل ابن بطوطة الى ميناء عذاب. ولاحظ حركة مشبوهة في الميناء. -ماذا يجري؟ ما الامر؟ -سلطان عذاب اعلن الحرب على الاتراك. وكل الجنود يتحضرون لمعركة كبرى. İbnBatutaAydhab limanına ulaştı. Limanda kuşkulu bir hareketlenme sezdi. -Ne oluyor? Ne oldu? -Aydhab sultanı Türklere savaş ilan etti. Tüm ordu büyük savaşa hazırlanıyor.
حقا وصل الاتراك. تحضروا للمعركة. اهرب اهرب من هنا. هيا اهرب. سوف تكون المعركة ضارية. Gerçekten Türkler geldi. Savaşa hazırlanın. Kaç, buradan kaç. Korkunç bir savaş olacak.
انتظر ابن بطوطة لثلاث ليال طوال كي تنتهي المعركة التي ادت الى تحطيم كل سفن الميناء. İbnBatuta, limanın tüm gemilerini harap eden savaş bitinceye kadar 3 gece bekledi.
وكان دربا من دروب المحال. بناء سفن جديدة في القريب العاجل. عزم ابن بطوطة على تغيير مساره. وعاد من عيذاب الى مصرف الصالحية. Yakın zamanda yeni gemilerin yapılması imkansızdı. İbn Battuta’nın rotasını değiştirmeye niyetlendi.  Aydhab’dan Mısır el-Salhaye’ye döndü.
ومنها دخل الرمال فوصل غزة حيث كان متلهفا لزيارة المكتبة التي بناها الظاهر في بارس شرق الجامع العمري الكبير. Oradan kumlara girerek Gazze’ye ulaştı ve Büyük Ömer Camii’nin doğusu Pars’da ziyaret etmek istediği ez-Zahirin yaptığı Kütüphane vardı.
انتظروني. هيا ارجوكم انتظروني. Beni bekle.  Hadi, lütfen beni bekle.
اه مرحبا. اتعرفون اين اجد مكتبة الظاهر؟ اه حسنا. لست موهوبا مع الاطفال يا ابن بطوطة. عليك تقبل الامر. Merhaba  Al-Zaher kütüphanesi nerede biliyor musunuz?   Ah, tamam.  Ben çocuklar konusunda yetenekli değilim İbn Battuta.  Kabul etmek zorundasın.
عليك ان تسير الى الامام. وبعدها تتجه شرقا ولكن عليك ان تنتظر بضعة دقائق لانها لم تفتح بعد. مم كيف تعرف كل هذا يا ظافر؟ انا اذهب الى هناك. Düz ilerle, sonra doğuya git ama henüz açılmadığı için birkaç dk beklemen gerekiyor.  Mm, bunları nereden biliyorsun Zafer?  Oraya giderim ben de.
كيف تذهب الى هناك؟ ليس مسموحا للاطفال بالذهاب الى المكتبات. اعتقد ان الدقائق قد انقضت. سانصرف الى المكتبة الان. Oraya nasıl gidersin?  Çocukların kütüphanelere gitmesine izin verilmiyor.  Sanırım dakikalar geçti.  Şimdi kütüphaneye gidiyorum.
يا له من مكان. انا اتي الى هنا كل يوم. وابحث في مجلدات علم النبات والطبيعة. Ne yer ama! Ben her gün buraya geliyorum. Botanik ve doğa bilimi kitaplarını araştırıyorum.
هل رأيتما اطلسا في حياتكما؟ وما يكون هذا؟ سنلعب لعبة معا. Hayatında hiç atlas gördün mü? O da ne? Beraber bir oyun oynayacağız.
اوقف الاطلس متى تريدان. واختار اسم البلد الذي تريدانه. افريقيا هي احدى قارات الدنيا السبع. يقع اكثرها في المنطقة الحارة. وهي بين خطي الارض سبعة وثلاثين الشمالي وخمسة وثلاثين الجنوبي. Atlası istediğiniz zaman durdurun.  Ve istediğiniz ülkenin adını seçin.  Afrika dünyanın yedi kıtasından biridir.  Çoğu sıcak bölgede yer almaktadır.  Dünyanın otuz yedi kuzey ve otuz beş güney çizgisi arasındadır.
ويحيط بها البحر المتوسط المحيط الاطلسي المحيط الهندي والبحر الاحمر. Akdeniz, Atlas Okyanusu, Hint Okyanusu ve Kızıldeniz ile çevrilidir.
الى اللقاء يا ابن بطوطة الى اللقاء يا ابن بطوطة. الى اللقاء ايها الاطفال. الى اللقاء. Hoşça kal İbn Battuta Hoşça kal İbn Battuta.  Görüşürüz çocuklar.
الا تريد ان تذهب معنا الى ميناء غزة؟ هيا نمشي معا. ماذا قلت؟ Bizimle Gazze limanına gitmek istemiyor musunuz?  Haydi birlikte yürüyelim.  Ne dedin?
لم يمل ابن بطوطة يوما من زيارة مكتبات البلاد التي كان يرتادها. كان هنالك دائما ما يكتشفه ويغنيه. İbn Battuta, ülkenin uğrak yeri olan kütüphaneleri ziyaret etmekten hiç bıkmadı.  Her zaman keşfedecek ve zenginleştirecek bir şeyler vardı.
مرحبا. هل من احد هنا؟- لا لا تشرب من هذه المياه. -لماذا؟ Selam.  Burada kimse var mı? – Hayır, bu sudan içmeyin.  – Neden?
نعم لكنهم عزلوا في مصحة على بعد خمسة كيلو مترات من هنا. يا الهي لا تخف هكذا. المرض قد انتهى. ولكن الناس ما زالوا يخافون من الخروج الى الشارع. Evet, ama buradan beş kilometre uzakta bir hastaneye götürüldüler.  Aman Allah’ım, böyle korkma.  Hastalık bitti.  Ama insanlar hala dışarı çıkmaya korkuyor.
عليك ان ترحل من هنا بسرعة على كل الاحوال. -مهلا مهلا الى اين؟ عليك ان تساعدني. -اساعدك اساعدك في ماذا؟-في الخروج من هنا. Hemen buradan çıkmalısın.  -Hey nereye?  Bana yardım etmelisin.  -Ne konuda yardım edeyim?  -Buradan çıkmam için.
انا لا اعرف شيئا عن مدينتك ولا احد في الشارع الا انت. -انا امشي في الشارع مخاطرا بحياتي. لاجل والدي. علي ان انقذه. -اذا ايها الشاب. هل وجدت الاكسير؟ Şehrin hakkında hiçbir şey bilmiyorum ve sokakta senden başka kimse yok.  -Hayatımı riske atarak sokakta yürüyorum.  Babamın iyiliği için.  Onu kurtarmak zorundayım.  Onlar.  -Hey genç adam, iksiri buldun mu?
في كل مكان. لم اجد شيئا. ابحث اكثر اذا. لا شك ان ابا يعقوب قد ترك اثرا ما لاكسيره العجيب هذا. Her yeri aradım.  Hiçbir şey bulamadım.  O zaman daha fazlasını arayın.  Ebu Yakup’un bu ilginç iksirin bıraktığı etkiden şüphe yok.
حسنا ووالدي. هل تستطيع اخراجه من السجن يا حضرة الوزير؟ -ليس قبل ان تأتي بالاكسير الذي يخبئه والدك. والدي والدي لم يخبئ شيئا. Peki, babam.  Onu hapisten çıkarabilir misin, vezir?  -Babanın sakladığı iksiri getirmeden olmaz.  Babam… babam hiçbir şey saklamadı.
انه ابو يعقوب المغربي. ابا يعقوب هرب من كل دمشق. وترك سر اكسيره في مكان ما. اسمع ايها الشاب. السلطان نور الدين هو اعدل سلاطين هذه البلاد. O, Ebu Ya’kub el-Mağribi’dir.  Ebu Yakup Şam’dan kaçtı.  Ve iksirinin sırrını bir yere bıraktı.  Dinle genç adam.  Sultan Nureddin bu ülkenin en adil padişahıdır.
ولن يكون ظالما على والدك. ما ان تأتي بالاكسير حتى يطلق سراحه. Babana karşı zalim olmaz.  Serbest bırakılması için iksiri getir.
من هو ابو يعقوب؟ وما قصة الاكسير؟-الم تسأل حاشية السلطان عن افضل طريق لخروج دمشق؟- ما الضير ان سألتك قبل رحيلي عن قصة الاكسير؟ Ebu Yakub kimdir?  İksir’in hikayesi nedir?  -Şam’dan çıkmanın en iyi yolunu padişahın haşiyesine sormadın mı?  -Gitmeden önce sana iksir hikayesini sorsam ne zararı olur?
قد استطيع المساعدة -لا لا اريد مساعدة احد. شكرا. لن يستطيع احد مساعدتي على اي حال. -تعال تعال. كيف تجزم؟ لربما انت على خطأ. كيف اجزم؟ Yardımcı olabilirim. Hayır, kimseden yardım istemiyorum.  Teşekkür ederim.  Nasıl olsa kimse bana yardım edemeyecek.  Gel, Gel.  Nereden biliyorsun?  Belki yanılıyorsun.  Nasıl bilebilirim?
حسنا. ساقول لك كيف اجزم. المدينة يحيطها الوباء الاسود من كل مكان. وابو يعقوب الرجل الذي استضافه والدي ومخترع لاكسير الذهبي. Tamam.  Sana nasıl tahmin edeceğini söyleyeceğim.  Şehir her yerden kara veba ile çevrili.  Ve babamın misafir ettiği adam ve altın iksiri bulan Ebu Yakup.
اختفى اثره في مدينة اختفى سكانها ايضا. وحين علم السلطان بامر الاكسير الذهبي امر باحضار والدي وسجنه اعتقادا منه انه يخبئه في مكان ما. İzi, sakinleri de kaybolan bir şehirde kayboldu.  Sultan altın iksiri öğrenincebir yerde sakladığına inanarak babamın getirilip hapsedilmesini emretti.
اتريد ان تعرف اكثر؟ والدي لا يعرف شيئا عن مكان هذا الاكسير. والمدينة تشرف على الانتهاء. الوباء الوباء سيقضي عليها في غضون ايام. اما زلت مصرا على مساعدتي؟ Daha fazlasını öğrenmek ister misin?  Babam bu iksirin yeri hakkında hiçbir şey bilmiyor.  Şehir bitmek üzere.  Salgın, salgın, birkaç gün içinde onu ortadan kaldıracak.  Hala bana yardım etmekte ısrar ediyor musun?
هيا هيا قل لي كيف ستساعدني الان. Hadi şimdi bana nasıl yardım edeceğini söyle.
حسنا. اعتذر لا استطيع مساعدتك. لا اعلم كيف. Tamam.  Üzgünüm sana yardım edemem.  Nasıl olduğunu bilmiyorum.
جيد. علي ان انصرف الان. -هاي انتبه انها الجرذان. İyi.  Şimdi gitmem gerekiyor.  -Hey dikkat et, fareler.

Alime Büşra İnce

Avatar photo

Alime Büşra İnce


Geribildirim

Mail adresiniz gizli kalacaktır.


Biz Kimiz?

Gayemiz, asırlardır mirasçısı olduğumuz medeniyetin gelişimine katkı sağlamak adına kurduğumuz ilim halkasındaki ilmî faaliyetleri geniş kitlelere ulaştırmaktır.

Cemiyetimizde, genç ve hareketli yazar kadromuz ile Siyaset, Hukuk, Ekonomi, Sosyoloji, Edebiyat ve Tarih gibi ilmî alanlarda gerek akademik gerekse de gündeme ilişkin yazılar kaleme alınmaktadır.


İletişim


Küçük Çamlıca Mahallesi, Filiz Sokak, No:3
Üsküdar/İstanbul