İBN BATUTA ÇİZGİ FİLMİ 11, 12 VE 13. BÖLÜM | İlim ve Medeniyet

Bismillahirrahmanirrahim

 

Artık İBN BATUTA çizgi dizisini Türkçe altyazılı bir şekilde İlim ve Medeniyet Youtube kanalından izleyebilirsiniz. Arapça öğrenen ve Arapçaya ilgisi olanlar için bir çalışma olması niteliğinde her videonun Türkçe – Arapça metnini ve kelimelerini düzenleyip sizinle paylaşacağız. Toplam 30 bölümden oluşan çizgi dizinin her 3 video metnini ve kelimelerini aşağıda olduğu gibi bir yazıda paylaşacağız.

İbnBatuta, 1304(h.703) yılında Fas’ın Tanca şehrinde doğmuş 1368-69 (h.770) yılında vefat etmiştir. İbnBatuta berberi asıllıdır. Hac niyetiyle 22 yaşında Fas’tan yola çıkan İbnBatuta birçok yer gezip 6 kez hac yapmasının ardından Fas’a dönmüştür. Ayrıca çok iyi bir kadıdır ve birçok kadı da yetiştirmiştir. İbnBatuta’nın hayatını daha ayrıntılı incelemek için TDV İslam Ansiklopedisine bakabilirsiniz:

https://islamansiklopedisi.org.tr/ibn-battuta

11.BÖLÜMÜN KELİMELERİ

انصرف Gitmek نَفَعَ Yaramak: yararlı olmak.
الجرذان Büyük fare, geme, sıçan مَزَّقَ Yırtmak, parçalamak
تفتيش Arama البئر Kuyu
اخفاء Gizlemek أَتْقَنَ İyice bilmek
بستاني Bahçıvan دَلَّـُـدَلاَلَةً Yol göstermek
اوانيالنحاس Bakır kaplar أَكْمَل Yerine getirmek, tamamlamak
توارىعنالانظار Gözden kaybolmak فيالواقع Aslında, gerçekte
حَنِقَ – حَنْقًاعَلَى،مِنْ

حانق

Kızmak

Kızgın

شاربمعكوف Kıvrık bıyık

 

 

11.BÖLÜM: https://youtu.be/YyAM47Sx4N8

 

11.BÖLÜM METNİ

هياقلليكيفستساعدنيالان. Hadi şimdi bana nasıl yardım edeceğini söyle.
حسنا. اعتذر. لااستطيعمساعدتك. Tamam. Özür dilerim. Sana yardım edemem.
عليانانصرفالان. Şimdi gitmem gerekiyor.
هايانتهايانتبه. انهاالجرذان. لديفكرة. لنذهبالىالغرفةحيثباتابويعقوب. Hey sen, dikkatli ol. Sıçanlar. Bir fikrim var. Hadi Ebu Yakup’un kaldığı odaya gidelim.
لقدقمتبتفتيشهالماجدشيئا. Onu araştırdım ama hiçbir şey bulamadım.
دعنيارىالغرفةالتيباتفيها. للمغاربةطرقهمالغريبةفياخفاءالاشياء. صدقنيانامغربيواعرف. كلمااحتاجههوانابيتفيغرفتهلليلةواحدة. Odasını görmeme izin ver. Faslıların bir şeyleri saklamak için tuhaf yolları vardır. İnan bana, ben Faslıyım ve biliyorum. Tek ihtiyacım olan, onun odasında bir gece kalmaktı.
حسنا. ليلةواحدةفقط. اجلاعدكبذلك. اسميحسن. واناابنبطوطة. Tamam. Sadece bir gece. Evet, söz veriyorum. Benim adım Hasan. Ben de İbn Battuta.
متجهانالىالمنزل. قصحسنعلىابنبطوطةحكايةابييعقوب. İkisi de eve gidiyorlar. Hassan Ali, Ebu Yakup’un hikayesini İbnBatuta’ya anlattı.
بستانيالسلطانالذيطلبمنوالدهالفقير. انيستضيفهلاياموالذيحولاوانيالنحاسالىاوانمنالذهببواسطةاكسيركانقدركبهوهوفيضيافةابيحسن. وحينعلمالسلطانبامرالاكسيرالذهبيامرباحضارالبستانيومنذذلكالحينتوارىابويعقوبعنالانظار. Padişahın bahçıvanı, zavallı babasından kendisini günlerce misafir etmesini istemişti. Ebu Hassan’ın misafirperverliği sırasında yaptığı iksirle bakır kapları altına çeviren de oydu. Sultan, altın iksiri öğrendiğinde bahçıvanı getirmelerini emretti. O andan itibaren Ebu Yakup gözden kayboldu.
ترىهلكانيوجدفيغرفةابييعقوباوراقاوقصاصاتورقيةكتبعليهااوراق؟

نعملكننيمزقتها. ماذا؟

Üzerinde bir şeyler yazılı olan kağıt veya kağıt parçaları olup olmadığını görüyor musun?

-Evet. Fakat onları yırttım. -Ne?

مزقتها. اجل. -كيفتمزقها؟ولماذا؟

-كنتابحثعنحنجرفيهاكسير. ولمانتبهانهاقدتكونذاتاهمية. اهعلىكلحاللمتكنليتنفعنيفيشيءكيفذلك؟-كيفهيلنتنفعكفيشيء؟اينرميتها؟-هناك. فيالبئر.-فيالبئرلمارميتهافيالبئر؟

Onları yırttım. –Nasıl yırtarsın? Neden?

-Çünkü içinde iksir olan şeyi arıyordum. Önemli olacağını düşünemedim. Her neyse, bana bir faydası olmadı. -Nasıl yani? Sana nasıl bir faydası olmayacak? Nereye attın? -Buraya, kuyuya. -Kuyuda mı?

كنتحانقافرميتصندوقاغراضهفيالبئر. -اهياالهي! -ولكنهبئرفارغلميهفيه. O kadar sinirlendim ki eşya kutusunu kuyuya attım. -Ah, aman Allah’ım! -Ama kuyu boş. İçinde bir şey yok.
هلوجدتشيئاعنالاكسير؟ İksir hakkında bir şey buldun mu?
ليسبعدليسبعد. -انظرانظرماهوالمكتوبفيهذهالمخطوطة؟ماهوالمكتوب؟ Henüz değil. Bak, bak bu el yazmasında ne yazıyor? O ne yazısı?
لااعلم. -وكيفلاتعلم؟ هومكتوبامامك. -اجلهومكتوب. وانالااجيداللاتينية. اهانتهلتعرفاحدايجيداللاتينية؟-وماهياللاتينية؟ Bilmiyorum. -Nasıl bilmezsin, önünde yazıyor… -Evet ama ben Latince bilmiyorum. Sen Latincesi iyi olan biri tanıyor musun? -Ne… Latince de ne?
عليناالذهابالىبيروت. علنانجدابايعقوبهناك. -ماذاعناللاتينية؟-سنجدمنيتقنهافيبيروت. حسنا. ساشرحلكعلىالطريق. Beyrut’a gitmeliyiz. Ebu Yakup’u orada bulabiliriz. – Latince ne olacak? -Beyrut’ta Latinceyi iyi bilen biri bulabiliriz. Tamam. Yolda sana anlatacağım.
علينااننبحثعنسوقالنحاسينفيالمدينة. قدنجدهناكرجلايدلنا. Şehirdeki bakırcılar pazarını aramalıyız. Orada bize rehberlik edecek bir adam bulabiliriz.
فلنفتشعنهاولافيالسوق. Önce pazarda arayalım.

 

لاافهملماانتدائماهكذا. هكذاكيف؟هكذاغاضبدائماولاتفسحمجالالاينقاش. Anlamıyorum neden hep böylesin. -Nasıl böyle? – Böyle işte her zaman öfkelisin ve tartışmaya fırsat vermiyorsun.
رسامبارعة. -حقماتقول؟اناالذيلاافسحمجالالاينقاشانا. ساخرجمنالسوقفوراولميعديهمنيامرالاكسير. Usta bir Ressam! -Ne doğru söylüyorsun! Tartışmaya fırsat vermeyen benim. Hemen çarşıdan çıkacağım. Artık iksir umrumda değil.
حسنالكذلك. كلايهمنيامرالاكسير. ولكنسوفابحثعنهلوحدي. Hayır, iksiri önemsiyorum. Ama ben kendim ararım.
واناايضاسوفابحثعنالاكسيرلوحدي. يالهمامنشابينغريبين. Ben de iksiri kendim arayacağım. Ne tuhaf iki adam.
انااسفجدا. اهلماكناقصداغضابك. صدقني. واناايضا. اهم. ماذاقلت؟ Gerçekten üzgünüm. Seni kızdırmak istemedim. İnan bana. -Aynen ben de. Ne dedin?
انالماقلشيئا. هياهيافلنكملالبحثمعا. هلهوهذاالرجل؟لا. كلاليسهو. Birşey demedim. Haydi, aramaya birlikte devam edelim.Bu adam o mu?  Hayır, aslao değil.
ولكنشربهمعقوفالىاعلى. كيفليسهو؟ Ama bıyığı yukarı doğru oldukça kıvrık. Nasıl o değil?
نعمولكنهليسابايعقوب. اه. وماالعملالان؟ Evet, ama o Ebu Yakup değil. Ah. Şimdi ne yapacağız?
فيالواقعنحننبحثعنرجلاتىالىبيروتمندمشق.يدعىابايعقوبالمغربيولهشاربمعكوف. هلحاولتانترسمهلنا؟ Aslında biz Şam’dan Beyrut’a gelen birini arıyoruz. Adı Yakup, Faslı ve kıvrık bıyıklı. Bizim için çizmeyi dener misin?
هلوصفتليوجههبينماكانحسن. Bana yüzünü tarif eder misin?
يصفابايعقوبالمغربيحاولالرجلانيرسمصورته.  هلهذاهو? Adam Faslı Ebu Yakup’u çizmeye çalıştı.

-Bu o mu?

 

12.BÖLÜMÜN KELİMELERİ

Kıvrık مَعْقُوف Bıyık شَارِب
Kolaylaştırmak سَهَّلَ Çizmek رَسَّمَ
İyi olmak أَتْقَنَ İşlem عَمَلِيَّة
İçerik مَضْمُون El yazması مَخْطُوط
Bakır نُحَاس Ova, vadi سَهْل
Çiftçi مُزَارِع Yakınında قُرْب
Üzüm عِنَب Kütle, yığın كُتْلَة
Kül رَمَاد …sız olmak, خَال مِن
Bulmaca لُغْز Gecelemek بَاتَ
Çözmek فَكَّ Varlık, yaratık كائن
Kaçmak أَفْلَتَ

 

12.BÖLÜM: https://youtu.be/B7F0og5DFFw

 

12.BÖLÜM METNİ

Aslında biz Şam’dan Beyrut’a gelen birini arıyoruz.

Adı Ebu Yakup, Faslı ve kıvrık bıyıklı

Bizim için çizmeyi dener misin?

في الواقع نحن نبحث عن رجل اتى الى بيروت من دمشق

. يدعى ابا يعقوب المغربي وله شارب معقوف

. اه هلا حاولت ان ترسمه لنا

 

Tabi

Bana yüzünü tarif eder misiniz?

حسنا

هلا وصفت لي وجهه؟

Hasan, Ebu Yakup’u anlattı adam da çizmeye çalıştı بينما كان حسن يصف ابا يعقوب المغربي حاول الرجل ان يرسم صورته
Bu o mu? هل هذا هو؟
Evet, evet bu, kesinlikle bu نعم. نعم هذا هو. انه هو بالفعل
Güzel. Bu bize arama işlemini kolaylaştıracak . جميل. هذا سيسهل علينا عملية البحث
Efendim, Latince bilen birini tanıyor musunuz?

Bu el yazmasının içeriğini bilmeye ihtiyacım var

اسمع يا سيدي

هل تعرف احدا يتقن اللاتينية? احتاج ان اعرف مضمون هذا المخطوط

Üzgünüm, Latincede iyi değilim . مم. للاسف لا اتقن اللاتينية
Kerak ve Nuh كرك ونوح. كرك ونوح. كرك ونوح.

 

Nerede? . اين?
Burada bakın هنا انظروا
Doğru, Kerak ve Nuh ne demek ey Şeyh . صحيح. ما معنى كركون نوح ايها الشيخ
O bir bakır Çeşidi mi? اهو نوع من النحاس
Kerak ve Nuh bir köydür كرك نوح هي قرية
Köy mü? قرية
Bikaa vadisinde bir köy هي قرية في سهل البقاع
Bikaa vadisi mi? سهل البقاع
Muhafız merhaba. Bu adamı daha önce gördünüz mü? . مرحبا ايها الحارس. ارأيت هذا الرجل من قبل?
Evet, evet ama o? اجل اجل لكنه
Ama o… ne? لكنه ماذا?
En iyisi köyün büyüğünü ziyaret edin من الافضل ان تزورا كبير القرية
İyi akşamlar اه مم اه مساء الخير
İyi akşamlar مساء الخير
Burası köyün büyüğünün evi mi? هنا منزل كبير القرية
Köyün büyüğü benim انا كبير القرية
Ebu Yakup isimli kişiyi sormak için seninle görüşmek istedik

Bu onun resmi, tanıyor musunuz?

. اردنا ان نقابلك يا سيدي لنسألك عن رجل يدعى ابا يعقوب

به هي صورته. تعرفه؟

Evet tanıyorum ama o öldü اجل اعرفه. لكنه مات
Aman Allahım, nasıl öldü? . يا الهي يا الهي! ولكن كيف كيف

كيف مات؟

Sakin ol . اهدأ اهدأ
Efendi Meymun’un ölüm haberini size ilettiğim için üzgünüm . انا اسف فعلا لانني زفيت لكما خبر وفاة السيد ميمون
Efendi Meymun mu? . السيد ميمون
Evet, evet. Meymun çok garip bir şekilde öldğ . نعم نعم.

لقد مات السيد ميمون بشكل غريب جدا

Nasıl öldü? حدثنا كيف مات؟
Üzüm bağının yakınında iki çiftçi buldu

İki eli bakıra dönüşmüş, yine bakır olan yüzünde sadece burnu ve kıvrık bıyığı kalmış, yüzü kül yığınına dönmüştü

Ve bağırsaklarından yılanlar çıktı

Bu adamın lanetli olduğunu biliyorduk

Lanetin köye yayılmasından korktuk ve üzüm bağını tamamen yaktık

Onun bakır ellerini burnunu ve bıyığını köyden uzak ve yerleşimin olmadığı bir yere gömdük

وجده احد المزارعين قرب كرم العنب

وقد تحولت يداه الاثنتان الى يدين من نحاس ولم يبقى في وجهه سوى انفه وشاربه المعقوف اللذين اصبحا من نحاس ايضا تحولا تحول وجهه الى كتلة من رماد

وخرجت من امعائه الافاعي.

عرفنا ان هذا الرجل قد حلت عليه اللعنة

. ومخافة ان تنتقل اللعنة الى القرية.

قمنا بحرق كرم العنب باكمله

اليدين النحاسيتين والانف والشارب في مكان بعيد عن القرية. خال من السكان

Şuan ne olacak ما العمل الان?
Şuan ne olacak acaba?

Bu bilmecenin bir çözümü var mı?

ما العمل الان يا ترى؟

هل هناك حل ما لهذا اللغز؟

En iyisi burada geceleyin

Gece seyahat etmek güvenli değil

من الافضل ان تبيت هنا

ليس امنا رحيلكم في الليل

Efendim Ebu Yakup köye geldiğinde nerede geceledi?

Yakılmış üzün bağını ziyaret edebilir miyiz?

يا سيدي اين بات ابو يعقوب? عفوا آآ ميمون. اين بات عندما اتى الى قريتكم?

وهل نستطيع

بالمحروق في طريقهم الى المكان

Yolda köyün büyüğü Ebu Yakup’un bakırı altına çevirebilme kudretini öğrendi ve şaşırdı

Ayrıca ismini değiştirmesi ayrı bir bulmaca olarak ve tefsiri imkansız kaldı

Lanete uğramış bu gizemli adamın bulmacaları arasında

سمع كبير القرية حكاية ابي يعقوب. وعجب لقدرته على تحويل النحاس الى ذهب

وبقيت حادثة تغيير اسمه لغزا اخر.

غير قابل للتفسير

. بين الغاز حيات هذا الرجل الغامض الذي حلت عليه اللعنة

Ebu Yakup burada geceledi هنا بات الميمون
Evin sahibi Meymun’un başına gelenleri öğrenince kendi başına da gelmesinden korktu ve evi terk etti آآ عفوا ابا يعقوب عندما علم صاحب البيت بما حل بالميمون خاف ان تحل عليه اللعنة. وترك منزل
Girecek misin? هل ستدخل
Elbette gireceğim

Haydin

بالتأكيد سادخل.

هيا بنا

Beni bekleyin انتظرني انتظرني
Ne, ne tüccarın bakırları nereye gitti? ماذا? ماذا? اين ذهبت نحاسيات التاجر
Tüccar mı kimi kastediyorsun? التاجر اي تاجر تعني
Bu evin sahibi olan Tüccar

Bu da ne? Giremiyorum

Bir şey buldun mu?

التاجر التاجر ما لك هذا البيت

ما هذا? ما هذا? لا استطيع الدخول.

هل وجدت شيئا?

 

İksiri bulduk, iksiri bulduk وجدنا الاكسير اه وجدنا الاكسير

 

Aman Allahım bu da ne?

Haydi gidelim, eğer gitmezsek burası üzerimize yıkılacak. Haydi gidelim buradan hızlı bir şekilde

يا الهي! يا الهي! ما هذا! هيا بنا

هيا بنا اسرعوا. المكان سوف يسقط علينا ان لم نذهب. هيا يجب ان نذهب سريعا من هنا. هيا. هيا

İksiri bırakın, yoksa kimse buradan sağ çıkamaz . اترك الاكسير.

والا لن يخرج احد حيا من هنا

Ne oluyor, bu ses de ne? ماذا يجري? ما هذا الصوت?
Ebu Yakup’un lanetini çözmeden buraya dönmeyin لا تعد الى هنا قبل ان تفك لعنة ابي يعقوب
Efendim, köyünüzde Latince bilen var mı? . سيدي هل هناك من يجيد اللاتينية في قريتكم?
Latince el yazmasının içeriğini bilmemiz lazım ? يجب ان نعرف مضمون المخطوط اللاتيني
Bu kartın sahibi şanslı bir varlıktır. Bu iksirin bir damlası ona büyük miktarda hazine verecektir

Ancak hazinenin yanlış bir yere konulmamasına dikkat edilmelidir yanlış yere konulursa koyan lanete uğrayacaktır

Ve yüzü küle dönüşecek

Yerlerinde olmayan hazineleri kurtarmak dışında bu laneti kırmanın hiçbir yolu yok

حامل هذه الورقة لهو كائن محظوظ. نقطة واحدة من هذا الاكسير ستتيح له ما طاب من الكنوز

وسوف يتحول وجهه الى رماد

. ولا سبيل لفك هذه اللعنة الا باسترداد كنوز في غير مكانها

Yerlerinde olmayan altınlar mı? كنوز في غير مكانها
Hazine mi hangi hazine . كنوز.

اية كنوز؟

Köyün büyüğü evin sahibi tüccarın nereye gittiğini biliyor musun? ؟ هل تعلم اين ذهب التاجر؟ صاحب البيت هل تعلم اين ذهب يا كبير القرية؟
Tüccar? التاجر
Evet o Tüccar اجل.

انه التاج

Haydi Haydi, seyahat etmeden önce Tüccara yetişmemiz gerekiyor . بسرعة بسرعة هيا هيا بسرعة علينا ان نلحق التاجر قبل موعد سفره
Buradan uzakta mı oturuyor? . وهل يسكن بعيدا عن هنا?
Yok, yok, uzak değil. Komşu köy ? لا لا ليس ببعيد في القرية المجاورة
Haydi haydi هيا بنا
Bu o, Tüccar burada انه هو. هذا هو التاجر.
Benden kaçamayacaksın? لن يفلت مني

 

13.BÖLÜMÜN KELİMELERİ

خَبَّأَ لَاحِق
بَلَاطَة خَدَعَ
تَجَوَّلَ مُتَفَشَّ
سَاهَمَ قَامَ بِ

 

 

13.BÖLÜM: https://youtu.be/SK2nig5XhaY

13.BÖLÜM METNİ

بسرعةبسرعةهياهيابسرعةعلينااننلحقالتاجرقبلموعدسفره. وهليسكنبعيداعنهنا؟لالاليسببعيدفيالقريةالمجاورة. هيابنااذا. Acele edin, hadi, çabuk, seyahat etmeden önce tüccara yetişmemiz gerekiyor.  Buradan uzakta mı yaşıyor?  Hayır, komşu köyde çok uzak değil.  Hadi gidelim o zaman.
لنيفلتمني. Benden kaçamayacak.
ارجوكلاتقللاحد.سيقتلوننيسيقتلونني.سوفاشرحلككلشيءلاحقا. Lütfen kimseyesöyleme, beni öldürecekler, beni öldürecekler.Sana sonra açıklayacağım.
هيااعترفاينخبأتالاوانيالنحاسيةالتيحولتهابالاكثيراين؟عناياكسيرتتحدث؟ Hadi itiraf et. İksirle çevirdiğin bakır kapları nereye sakladın?  Ne iksirinden bahsediyorsun?
وعناياواني؟انالااملكاوانمنالنحاس. لاتكذب. لاتكذب. اعترفاين؟لااعلم. لااعلمعماتتحدثياسيدي،صدقنيلااعلم. Ne kapları?  Bakır eşyalarım yok.  Yalan söyleme.  Yalan söyleme.  Nerede söyle. Neden bahsettiğinizi bilmiyorum efendim, inanın bana, bilmiyorum.
لماجدشيئا. لماجدشيئاللمرةالاخيرةاسألك. اينالاوانيالنحاسية؟لقدقلتلكملااعلمشيئا. حسنا. احملهياسيدي. ماهذا؟ Hiçbir şey bulamadım. Sana son kez soruyorum bakır kaplar nerede? -Size bir şey bilmiyorum dedim. -Tamam. Sırtlan onu efendim. -Ne?
اتركني. لقدقلتلكملقدقلتلكملااعلمشيئاعنالاوانيالذهبيةارجوكم. الاوانيالذهبية. هكذااذا. هيابناياسيدي. لقدقلتلكملااعلمشيئا. Beni bırakın.  Altın kaplar hakkında hiçbir şey bilmediğimi söyledim, lütfen.  -Altın kaplar.  Öylemi?  Gidelim efendim.  -Sana hiçbir şey bilmediğimi söyledim.
ارجوكهيالنتحدثقليلاارفعياسيدي. لاارجوكالنجدةانزلواليلاارجوكمانزلوني. اعترفقبلفواتالاوانايهاالتاجر. Lütfen biraz zam konuşalım efendim.  Senden yardım istemiyorum, lütfen beni indir, hayır, lütfen beni indirin.  Çok geç olmadan kabul et, tüccar.
ارجوكمالالا. حسناحسنا. حسناساعترف. لقدقلتلكمساعترف. حسنا. تحتالبلاطةالسوداءفيالمنزل. ارجوكمارجوكمارجوكمانزلوني. ارجوكمارجوكمانزلوني. Lütfen hayır hayır.  Güzel güzel.  Peki itiraf edeceğim.  Sana itiraf edeceğimi söyledim.  Tamam.  Evdeki siyah levhanın altında.  Lütfen, lütfen, lütfen beni indirin.
اذاهيابنالننطلق. لالالالالنتتركانيهناهاارجوكمارجوكم. O zaman hadi gidelim.  Hayır, hayır, hayır, hayır, beni burada bırakmayacaksın, lütfen, lütfen.
. لقدتأخركبيرالقرية. انااسفةاننيخدعتكياابنبطوطة. Seni aldattığım için üzgünüm İbn Battuta.
ولكنلميكنهنالكمنسبيللانقاذوالديسوىاناتنكروالالماسمحلياناتجولفيالمدينةبسهولة. والمرضالاسودمتفش. Ama babamı kurtarmanın kılık değiştirmekten başka bir yolu yoktu, yoksa şehirde bu kadar kolay dolaşmama izin verilmezdi. Kara hastalık yayıldı.
لاتنظراليهكذالوكنتمكانفتاةفقيرةاسمهانوارةولوكانتحياةوالدكمهددةلكنتفعلتنفسالشيء. Bana öyle bakma, Nevvara isimli zavallı bir kızın yerinde olsaydın ve babanın hayatı tehdit edilseydi sen de aynısını yapardın.
مارأيكانتجربوتضعانيةمنالاوانيالذهبيةفيالقابو. Kasaya altın kaplar koymaya ne dersiniz?
نعمنعمفكرةجيدة. Evet evet iyi fikir.
ابحثعنالمكانالمناسبللكنز. هاماذا؟علينااننجدمكانامناسبالوضعالكنوز. Hazine için doğru yeri bulun.  Ha ne?  Hazineleri koymak için uygun bir yer bulmalıyız.
مامعنىاننجدالمكانالمناسب؟اليسهذاالمكانالمناسب؟لايبدوكذلك. هياعلينااننجدهبسرعة. Doğru yeri bulmak ne anlama geliyor?  Burası doğru yer mi?  Öyle görünmüyor.  Onu çabucak bulalım.
وجدتهاسيديسيدياريدكانتدلنيعلىكلمحتاجالقرية. هيابناهيا. تعالوامعيهنالكحيللفقراء. الىحيالفقراءاذا. هيا.نجحنا. Buldum efendim, bana köydeki bütün ihtiyaç sahiplerinigöstermenizi istiyorum.  Hadi gidelim.  Benimle gel, yoksullar  bir mahallesi var.  O zaman mahalleye gidelim.  Hadi. Başardık.
لولاكياسيديلماتمكنامنانقاذوالدياهاهصديقنا. اشكركمنكلقلبي. Efendim siz olmasaydınız babamı… ahh… arkadaşımızı kurtaramazdık. Size içtenlikle teşekkür ederim.
حسناحسنالاضرورةللاسترسالفيالعواطفوالاسنبكيجميعا. ولننستطيعالعودةلانقاذصديقنا. نعم. نعم. Pekala, duygulara kapılmaya gerek yok, yoksa hepimiz ağlayacağız.  Arkadaşımızı kurtarmak için geri dönemeyeceğiz.  Evet.  Evet.
عكحق. هياهيافياماناللهيااصدقاءفيامانالله. Haklısın. Hadi Allah’a emanet olun arkadaşlarım.
وصلنايانوارة. هياآآيمكنكالتنكرالانهيا. Geldik Nevvara. Hadi, şimdi kılık değiştirebilirsin, hadi
اذاهلسامحني؟بالطبعسامحتك. Peki beni affedecek misin?  Elbette seni affediyorum.
وهكذاعادابنبطوطةونوارةالىقصرالسلطاننورالدين. ومعالاكسيرالذهبيواطلعاالسلطانووزيرهعلىاللعنةالتيحلتبابييعقوببسببالتاجر. İbn Battuta ve Nevvara, Sultan Nureddin’in sarayına döndü.  Altın iksirle, tüccar yüzünden Yakub’un kapısına gelen laneti padişaha ve vezirine haber verdiler.
سرالسلطانبماسمعوامرباطلاقسراحوالدنوارةواعطىلكلمننوارةوابنبطوطةمكافأةقيمتهاخمسةدنانيرمنالذهب. اه. Padişah duyduklarına memnun oldu ve Nevvara’nın babasının serbest bırakılmasını emretti ve ödül olarak her ikisine de beş dinar değerinde altın verdi.
شكرالانكساهمتفيانقاذييابني. Kurtarılmama yardım ettiğin için teşekkür ederim evlat.
لقدقمتبمايجبانيقومبهايانسانياسيدي. لماكنلاتركنوارةوحدها. وماذاستفعلالان؟ساكملطريقيالىمكة. لاتقلذلكيارجل. Her erkeğin yapması gerekeni yaptım efendim.  Nevvara’yı yalnız bırakmadım.  Şimdi ne yapacaksın?Mekke’ye yoluma devam edeceğim.  Bunu söyleme, adamım.
لنترحلبتلكالسرعةولناسمحلكبذلك. نوارةلنتسمحلكبذلك. اهرأيتماقدتقومبهنوارةعندماتسيرالامورعكسمشيئتها. O kadar çabuk gitmeyeceksin ve ben de sana izin vermeyeceğim.  Nevvara bunu yapmana izin vermeyecek.  Ah, Nevvara’nın işler onun iradesine aykırı gittiğinde neler yapabileceğini gördüm.
الانياسيديبتاعرفمصدرهذاالسلوك. Şimdi efendim, bu davranışın nedenini biliyorum.

 

Avatar photo

Alime Büşra İnce


Geribildirim

Mail adresiniz gizli kalacaktır.


Biz Kimiz?

Gayemiz, asırlardır mirasçısı olduğumuz medeniyetin gelişimine katkı sağlamak adına kurduğumuz ilim halkasındaki ilmî faaliyetleri geniş kitlelere ulaştırmaktır.

Cemiyetimizde, genç ve hareketli yazar kadromuz ile Siyaset, Hukuk, Ekonomi, Sosyoloji, Edebiyat ve Tarih gibi ilmî alanlarda gerek akademik gerekse de gündeme ilişkin yazılar kaleme alınmaktadır.


İletişim


Küçük Çamlıca Mahallesi, Filiz Sokak, No:3
Üsküdar/İstanbul