ARAPÇA HİKAYE KİTAPLARI VE HİKAYE OKUMANIN ÖNEMİ

0

Arapça Tavsiye Hikayeler, Arapça seviyelere göre hikayeler, Arapça hikayeler, Hikaye Okumanın Önemi, Hikayelerle Dil Öğrenmek.

Tavsiye Arapça Hikayeler

  • Kısasun Nebi Ebu’l-Hasan En-Nedvi
  • Musa Yıldız Türkçe Çevirileriyle Arapça Hikayeler
  • Hikmet Cücen Uygulamalı Arapça Öğretimi
  • Arapça Türkçe Masallar/Hikayeler Cantaş Yayınları
  • Kadir Erbil/ Sorularla Arapça Hikayeler
  • Ali Bulut Arapça Hikayeler serisi 1,2,3
  • Nusrettin Bolelli Arapça Kısa Hikayeler ve Arapça Uzun Hikayeler, Ayrıca aynı yazarın diğer kitapları da incelenebilir.
  • Telaffuz sitesindeki birçok Arapça hikayeye ulaşmak için; https://telaffuzz.com/63-arapca-hikaye-kitabi-pdf/

Hikaye Okumanın Önemi

Arapça Hikaye Okumaya dair neredeyse Türkçe hiçbir içerik yok. Daha çok dil öğrenirken Hikaye kitapları okumanın öneminden bahsediliyor. Bunun Arapça ve diğer diller için özellikle olmasını ve hangi kitabın hangi seviyelerde okunulacağının belirtilmesini umuyorum. Hikaye okumanın en temel katkılarından birisi kelimeleri öğrenmemizdir. Özellikle o seviyedeki kelimeleri sıklıkla karşımıza çıkaracağından büyük emekler harcamadan ve bağlamıyla hedef dildeki kelimeleri öğreniriz. Mesela Arapçadaki Ene (ben) zamirini defalarca görmüşüzdür ve nerede ve nasıl kullanılacağını biliriz. Kelimelerin kalıcı hale gelmesini ve sıklıkla kullanılanların unutulmamasını temin ederler.

Hikaye Okumanın konuşmaya ciddi katkıları var. Bunu izninizle kendi tecrübemden aktarmak istiyorum. Farsça ikinci öğrendiğim dildi ve sürekli okudum. Özellikle hikayeleri çokça okudum ve hikayelerdeki gibi konuşmaya belli bir süre sonra başlamıştım. İran’a Farsça eğitimi için giderken otobüste İranlıların yanına otururdum. Selam, men Ozan Hestem, mihahem ba şoma harf bizenem! Merhaba, ben Ozan, sizinle konuşmak istiyorum diyordum ve devam ediyordum, İran’a Farsça öğrenmek için gidiyorum ve sizlerle pratik yapmak istiyorum diye belirtiyordum. Orada hep edebi kalıplarla konuşuyordum, yani kitaplardaki gibi. Ama Farsçada halkın konuştuğu dil kitaplardakinden çok az farklı. Hemen kısa sürede o farklar öğrenilebiliyor. Mesela Miham deniliyor, istiyorum derken. Arapçanın lehçeleri gibi ayrı bir dünya değiller. Söylemek istediğim sadece okumak bile konuşmayı geliştirebiliyor. Ama uzun süre ve yoğun bir okuma gerekiyor bunun için. Hedef konuşma ise direkt dinleme ve konuşma çalışmaları daha isabetli olur. Ama Hikayelerin böyle bir etkisi olduğunu söylemeliyim. Hikayeleri sesli okumak gerekiyor ve bu çalışma da oldukça tavsiye ediliyor.

Dil öğrenirken yaptığım diğer bir yöntem ise temel ifade ve zamanları öğrendikten sonra Hocam zamanla diğer konuları da anlatmaya başlamadan, hemen en basit seviyeden okumalar yapmaktı. Mesela bazı Hocalarımız içerisinde metinler olan bir kitaptan öğretmiyor dilleri. Farsça mesela Hocamız bize her hafta farklı bir gramer konusunu işlerdi ve belli bir seviyeye gelince okuma metinleri vermişti. Ben ise hemen internetten bulabildiğim basit hikayeleri  okumaya başladım. Geçmiş zaman ve şimdiki zamanı ve zamirler gibi temel konuları öğrendikten sonra başladım. Derste öğrendiklerim okuduğum hikayelerle pekişiyordu ve kalıcı hale geliyordu. Özne, yüklem, soru, zarf nerede ve nasıl kullanılır kısa sürede kavrıyordum. İngilizcede bu işe çok önem veriliyor ve her seviye için okuma parçaları bulunuyor. Bunun için internet siteleri bile bulunmaktadır. Ama diğer diller de zamanla o seviyeye çıkacaktır, en azından Arapça ve Türkçenin kısa sürede bu seviyeye çıkmasını temenni ediyorum.

Çocuklarımıza Türkçe öğretilirken basitten zora doğru giden ve her yıl olmak üzere birçok hikaye kitapları okutuluyor. Hikayenin büyülü dünyası ve görsel olarak okuyucuyu tatmin etmesi çok önemli. Lisansta Muhammed Ali Furugi üzerine tez yazmıştım. Hatıratını okurken evlerinde İngilizce çok güzel kapaklı bir kitap olduğunu ve kendi öğrendikleri Arapça kitaplarının ise göze hitap etmeyişinden bahsediyordu. Her gün gider gelir ve o güzel kapaklı ve resimli kitabı okumayı düşünür. Bir gün bu niyetini babasına açar ve babası da ona özel bir İngilizce hocası tutar ve İngilizceyi bu şekilde öğrenir. Güzel bir defter ve Güzel bir kitap, bir dili öğrenmeye başlamamızı temin edebilir.

Özellikle Arapça dinleme imkanı da sunan kitaplar bulunabilirse çok güzel olur. Hoca metni okuyabilir ve öğrencilerden özetlemesini isteyebilir. Bu da uygulanan yöntemlerden birisidir. Bir diğer yol iki dili bir arada öğrenmeye ve geliştirmeye çalışmaktır. Örneğin çift dille yazılmış kitaplar, yani bir tarafı Arapça ve bir tarafı İngilizce. İngilizce belli bir seviye biliyorsunuzdur ve onu geliştirmek istiyorsunuzdur, aynı zamanda da Arapçaya başlamışsınızdır. Bir taşla iki kuş denilebilir. Özellikle ülkemizde Arapça Türkçe çevirileri olan kitaplar bulunuyor ama Arapça İngilizce olan ve tüm seviyeleri olan kitapları bulmak, zannediyorum zor. Arap ülkelerinden temin etmek gerekiyor, diye düşünüyorum. Aksini bilen varsa, bizi aydınlatırsa sevinirim.

Özellikle Arapça öğrenirken öğrenci, bazen yoğun bir gramerin içine atılıyor. Bir süre sonra unutacağı grameri öğrenmesi isteniyor ama bunun yerine dil öğrenimi daha eğlenceli hale getirilmelidir diye acizane düşünüyorum. Öğrenciye seveceği ve seviyesine uygun hikaye kitapları da okumalı. Okuyabildiğini ve anlayabildiğini gördüğünde, öğrencinin çalışma azmi daha da artacak. Başarıyı bir kere de olsa tatmış olanlar, sürekli başarmak isteyeceklerdir.

Bir de romanların ileri seviyede olmaları, sonlarının kolay gelmemeleri, sözlüğe çok bakma ihtiyacı duyulması, onları ileri seviyedeki öğrencilerin yapmasını gerekli kılıyor. Ama hikayelerde, kendimden örnek verecek olursam, mesela bir an önce bitmesini istiyorum. Kısa olmasını istiyorum. Kelimelerin en azından önemli bir kısmını anlayabilmek istiyorum. Bu yüzden hikayeler ve ileride de uzun hikayeler dile vukufiyetimizi temin edeceklerdir inş.

Bir olayı hikayeli bir şekilde öğrenmek, onun uzun belleğe alınmasına sebep oluyor. Birçok insan günümüzde birçok dili sadece hikayeler okuyarak öğreniyor. Bunun en ilginç örneklerinden bir tanesinin linkini vermek istiyorum ve Hikaye öğrenmenin bilimsel faydalarını anlatan bir video paylaşmak istiyorum.

How To Learn A New Language With Stories

 

Kaynaklar

https://www.gnregitim.com/blog/ingilizce-ogrenirken-neden-hikaye-kitaplari-okumalisin

https://www.ceviriblog.com/2016/02/18/bir-dil-ogrenme-yontemi-olarak-kitap-okumak/

https://dergipark.org.tr/tr/pub/rumelide/issue/62892/949162

https://www.youtube.com/watch?v=T_3-Gwiwgyk&t=498s

https://www.asilokullari.com/blog/brans-dersleri/nicin-dil-ogreniminde-okumak-onemlidir

https://storylearning.com/learn-language-stories

Ozan Dur

 

 

 

About Author

İstanbul Medeniyet Üniversitesi Tarih-YL / Filistin Çalışmaları [email protected] Polyglot, Dillere dair.

Leave A Reply